TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Yeremia 7:25

Konteks
7:25 From the time your ancestors departed the land of Egypt until now, 1  I sent my servants the prophets to you again and again, 2  day after day. 3 

Yeremia 25:4

Konteks
25:4 Over and over again 4  the Lord has sent 5  his servants the prophets to you. But you have not listened or paid attention. 6 

Yeremia 26:5

Konteks
26:5 You must pay attention to the exhortations of my servants the prophets. I have sent them to you over and over again. 7  But you have not paid any attention to them.

Yeremia 29:19

Konteks
29:19 For they have not paid attention to what I said to them through my servants the prophets whom I sent to them over and over again,’ 8  says the Lord. 9  ‘And you exiles 10  have not paid any attention to them either,’ says the Lord. 11 

Yeremia 35:15

Konteks
35:15 I sent all my servants the prophets to warn you over and over again. They said, “Every one of you, stop doing the evil things you have been doing and do what is right. 12  Do not pay allegiance to other gods 13  and worship them. Then you can continue to live in this land that I gave to you and your ancestors.” But you did not pay any attention or listen to me.
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[7:25]  1 tn Heb “from the day your ancestors…until this very day.” However, “day” here is idiomatic for “the present time.”

[7:25]  2 tn On the Hebrew idiom see the note at 7:13.

[7:25]  3 tc There is some textual debate about the legitimacy of this expression here. The text reads merely “day” (יוֹם, yom). BHS suggests the word is to be deleted as a dittography of the plural ending of the preceding word. The word is in the Greek and Latin, and the Syriac represents the typical idiom “day after day” as though the noun were repeated. Either יוֹם has dropped out by haplography or a ם (mem) has been left out, i.e., reading יוֹמָם (yomam, “daily”).

[25:4]  4 tn For the idiom involved here see the notes at 7:13 and 11:7.

[25:4]  5 tn The vav consecutive with the perfect in a past narrative is a little unusual. Here it is probably indicating repeated action in past time in keeping with the idiom that precedes and follows it. See GKC 332 §112.f for other possible examples.

[25:4]  6 tn Heb “inclined your ear to hear.” This is idiomatic for “paying attention.” It is often parallel with “listen” as here or with “pay attention” (see, e.g., Prov 4:20; 51:1).

[26:5]  7 tn See the translator’s note on 7:13 for the idiom here.

[29:19]  8 tn See the translator’s note on 7:13 for an explanation of this idiom.

[29:19]  9 tn Heb “Oracle of the Lord.”

[29:19]  10 tn The word “exiles” is not in the text. It is supplied in the translation to clarify the referent of “you.”

[29:19]  11 tn Heb “Oracle of the Lord.”

[35:15]  12 tn Heb “Turn, each of you, from his [= your] wicked way and make good your deeds.” Compare 18:11 where the same idiom occurs with the added term of “make good your ways.”

[35:15]  13 tn Heb “Don’t go after/follow other gods.” See the translator’s note on 2:5 for an explanation of the idiom and see 11:10; 13:10; 25:6 for the same idiom.



TIP #01: Selamat Datang di Antarmuka dan Sistem Belajar Alkitab SABDA™!! [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA